Seguidores

sábado, 10 de noviembre de 2012

Arnold Schönberg - Verklärte Nacht, Op. 4 - version para septeto de cuerda y version orquestal






Verklärte Nacht, Op. 4 ("Noche transfigurada", 1899), es un sexteto de cuerdas en un movimiento del compositor austríaco Arnold Schönberg, considerado como su primera obra importante. Fue inspirado por el poema homónimo de Richard Dehmel - además de la gran inspiración que le proporcionó el conocer a la hermana de su profesor (Alexander von Zemlinsky), Mathilde von Zemlinsky, con quien más adelante contraería nupcias.).1 Schönberg compuso este complejo y apasionado sexteto tan solo tres semanas después de conocer a Mathilde.

Arnold Schönberg



El poderosísimo poema de Dehmel describe a un hombre y una mujer caminando a través de un oscuro bosque a la luz de la luna; la mujer confiesa su secreto más obscuro con su amante: está embarazada de un extraño. Los estados de ánimo y sensaciones que emanan del poema de Dehmel son reflejados en la composición en 5 secciones, comenzando por la tristeza de la confesión de la mujer; un interludio de caráter neutral donde se perciben las sensaciones del hombre al recibir la noticia; y un finale, cuando el hombre le brinda aceptación y perdón a la mujer: O sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um Alles her ("¡Mira cuan claro el Universo reluce! Hay un brillo sobre todo").

Aleman
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:  
Dos personas caminan a través de un desnudo bosque frío;
La luna corre sobre ellos, se miran en ella.
La luna corre sobre los altos robles;
ni una nube oscurece la luz del cielo
donde las negras ramas se extienden.
La voz de una mujer habla:
„Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück   “Llevo un niño, y no es de usted,
camino en pecado junto a usted,
he cometido una gran ofensa contra mí misma.
Yo ya no creía que podría ser feliz,
y sin embargo, tenía el fuerte deseo
de sentir la plenitud, la felicidad de ser madre.
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.“


Español
  Y por ello, he cometido un descaro,
así que, temblando, entregué mi sexo
a los brazos de un hombre extraño,
y así quedé embarazada por él.
Ahora la vida se ha cobrado su venganza:
Ahora te pertenezco, oh, te he encontrado.”
Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:   Ella camina con paso torpe.
Ella levanta la vista; la luna corre sobre ellos.
Sus ojos oscuros se ahogan en la luz.
La voz de un hombre dice:
„Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
  “Ese niño, ese que tu has recibido,
su alma no es un carga.
Sólo hay que ver ¡cuan claro brilla el universo!
Hay un resplandor en todas las cosas
Usted va a la deriva junto a mí en un oceano frío,
pero una calidez especial parpadea
desde usted hacia mí, desde mí hacia usted.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.“
Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.   Esa llama tranfigurará al niño,
al que usted le dará vida, como si fuese mio.
Usted me ha traído la luz,
Usted ha hecho un niño de mí.”
El posa su mano en sus anchas caderas
mientras sus alientos se entremezclan en el aire.
Dos personas caminan a través de la alta noche brillante.

(Traducción al español por Andrés Gore)




Schönberg, uno de los líderes del movimiento musical que llevaría al descubrimiento del atonalismo y, asimismo, padre del dodecafonismo, es tal vez más conocido por "Noche Transfigurada" que por otras de sus obras. Esta obra es descendiente directa de un linaje de obras del postromanticismo alemán, donde es notoria una gran influencia de las complejas armonías cromáticas de Wagner y Strauss que llevan a la tonalidad a su límite, y rozan al atonalismo. Schönberg, sin embargo, mantiene un gran lirismo y musicalidad a lo largo de toda la obra, más que en cualquiera de sus obras posteriores.
El único movimiento del sexteto consiste en 5 secciones que corresponden con la estructura del poema en el cual está basado, y los temas de cada sección constituyen una verdadera metamorfosis musical de la narrativa y el discurso del poema. Como tal, esta obra es una de los primeros ejemplos de música programática escritos para un conjunto de cámara.
La partitura original fue concebida para 2 violínes, dos violas y dos violoncellos. En 1917, Schönberg arregló la obra para orquesta de cuerdas (lo cual era bastante común entre los compositores de la época), arreglo que fue posteriormente revisado en 1943. También existe una versión para Trío de Piano escrita por Eduard Steuermann. La versión para orquesta de cuerdas es la más popular de todas, y ha sido frecuentemente interpretada y grabada. Noche Transfigurada ha servido también como base de varios ballets.


"Una pareja camina por la desnuda y fría arboleda; la luna los acompaña"... Así empieza el poema de Dehmel "Noche Transfigurada". Sobre él, Schoenberg compone su obra más célebre y despide el Romanticismo en 1899, con 25 años. En la pareja del poema, ella porta una carga indescifrable y camina pesadamente: es el tema de los "pasos malditos". La música explora la angustia, la culpa, el miedo atroz de la joven. Llega el tema de "la confesión" y Schoenberg representa la incertidumbre con un potente expresionismo post-wagneriano. El paisaje del bosque se funde con los paisajes interiores, a la manera simbolista. El hombre del poema reacciona, y todo aquel paisaje maldito va a comenzar su transfiguración mágica, al final de la cual el tema de los pasos se tornará brillante, ingrávido, luminoso como el propio paisaje que queda en Re mayor. Comentarios adicionales: resulta que Schoenberg se hará atonal 9 años después ¡por la traición de Mathilde! En el origen del atonalismo vienés hay un desengaño amoroso.

Programa musica y significado dedicado a la noche transfigurada




Version para septeto de cuerdas

Post y descarga:"WELCOME TO MY SPIRIT WORLD"

http://classic4everyone.blogspot.com.es/2009/05/schoenberg-orpheus-chamber-orchestra.html


Post y descarga:"kammermusikkammer"

http://kammermusikkammer.blogspot.com.es/2008/11/arnold-schnberg-verklrte-nacht-op-4-fr.html





Version para osquesta de cuerdas

Post y descarga:"IL CANTO SOSPESO"

http://ilcantosospeso.blogspot.com.es/2008/05/arnold-schoenberg-verklrte-nacht.html








No hay comentarios:

Publicar un comentario